<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Keep in Touch!Keep in Touch! | Keep in Touch!</title>
	<atom:link href="http://www.britishcouncil.fr/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.britishcouncil.fr/blog</link>
	<description>Le blog du British Council en France</description>
	<lastBuildDate>Thu, 03 May 2012 19:47:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Being bilingual … crossing language borders</title>
		<link>http://www.britishcouncil.fr/blog/being-bilingual-%e2%80%a6-crossing-language-borders/</link>
		<comments>http://www.britishcouncil.fr/blog/being-bilingual-%e2%80%a6-crossing-language-borders/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 May 2012 19:46:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>L’équipe du British Council</dc:creator>
				<category><![CDATA[Being Bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[L'Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Société]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[speaking]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.britishcouncil.fr/blog/?p=868</guid>
		<description><![CDATA[&#160; 2 Days in New York is a delicious comedy about cultural differences, mistranslations, and … lots of code-switching! Julie Delpy, Marion in the film, is stunning in the role of code-switcher: she switches seamlessly from English to French and back again as she tries to placate her scandalized African American boyfriend and restrain her outlandish French family. Bilinguals unashamedly, and sometimes apologetically, code-switch when they are in the company of fellow bilinguals who share their linguistic repertoire. Code-switching, the use of two or more languages in a conversation, occurs in language contact situations, and is normal practice in bilingual discourse; it is economical, sophisticated, creative and highly amusing. From a sociological perspective, code-switching is a common communicative strategy, a skill bilingual individuals master admirably.  From a cognitive viewpoint, it is a structured linguistic feat: even bilinguals can’t quite explain how they ‘know’ to respect the semantic and syntactic rules governing their cross-linguistic interactions to ensure meaning is clearly conveyed. Code-switching can be inter-sentential.  In this case an individual switches between sentences or sentence clauses, for example, ‘Sometimes, I’ll start a sentence in English y termino en español. (Poplack, 1980) (Sometimes, I’ll start a sentence in English and finish in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p>
<p><img src="http://farm7.static.flickr.com/6218/6353537473_619ac1d249_o.jpg" alt="Being Bilingual" width="600" height="445" /></p>
<p><em>2 Days in New York </em>is a delicious comedy about cultural differences, mistranslations, and … lots of code-switching! Julie Delpy, Marion in the film, is stunning in the role of code-switcher: she switches seamlessly from English to French and back again as she tries to placate her scandalized African American boyfriend and restrain her outlandish French family.</p>
<p><span id="more-868"></span></p>
<p>Bilinguals unashamedly, and sometimes apologetically, code-switch when they are in the company of fellow bilinguals who share their linguistic repertoire. Code-switching, the use of two or more languages in a conversation, occurs in language contact situations, and is normal practice in bilingual discourse; it is economical, sophisticated, creative and highly amusing. From a sociological perspective, code-switching is a common communicative strategy, a skill bilingual individuals master admirably.  From a cognitive viewpoint, it is a structured linguistic feat: even bilinguals can’t quite explain how they ‘know’ to respect the semantic and syntactic rules governing their cross-linguistic interactions to ensure meaning is clearly conveyed.</p>
<p>Code-switching can be <em>i<em>nter-sentential.  </em></em><em>In this case an individual switches between sentences or sentence clauses, for example, ‘</em><em>Sometimes, I’ll start a sentence in English y termino en español</em><em>. (Poplack, 1980) (</em><em>Sometimes, I’ll start a sentence in English and finish in Spanish).  </em><em>Code-switching can be </em><em>intra-sentential, </em><em>that is,</em> switching languages in the middle of a sentence: <em>Va chercher Marc</em> and bribe him avec <em>un chocolat chaud</em> with cream on top (Grosjean, 1982).</p>
<p>Another form of code-switching is word borrowing. When I was growing up, South African Portuguese adopted the words <em>shop</em> and <em>ice-cream</em>, so a child in this context wasn’t aware of the equivalent Portuguese terms.  Imagine my monolingual grandmother’s confusion when I said, in my very own Portuguese: <em>Quero ir ao</em> shop <em>comprar un</em> ice-cream. (<em>I want to go to</em> <em>the</em> shop <em>to buy an</em> ice-cream). I learnt two new Portuguese words that day! Interestingly enough, both <em>shop</em> and <em>ice-cream</em>, genderless in English, adopt a masculine allure in both French and Portuguese.</p>
<p>Of course, bilinguals are also quite capable of conversing in one language at a time! C<em>hildren simply become very adept at deciding which language to use when, how and with whom:   Father: Right, Kat, we&#8217;re going to eat.  Have you washed your hands</em><em>?    </em><em>Katja:</em><em> (to her French friends) Hè! </em><em>On va manger. Il faut se laver les mains. </em><em>(Harding-Esch &amp; Riley )                                                                                                                                                </em></p>
<p>Grosjean, F. (1982), <em>Life with two languages: An Introduction to Bilingualism</em>, Harvard University Press</p>
<p>Harding-Esch, E. and Riley P. 2003. <em>The Bilingual Family: A Handbook for Parents Second Edition. </em>Cambridge: Cambridge University Press.</p>
<p>Poplack, S (1980) ‘Sometimes I start a sentence in English y termino en espanol: Towards a typology of code-switching’ <em>Linguistics</em> 18, pp.582-618</p>
<p><span style="color: #ff00ff;">Nayr Ibrahim is Assistant Teaching Centre Manager and Manager Bilingual Section at the British Council in Paris. She has worked for the British Council in France, Portugal, Egypt and Hong Kong. Her interest in bilingualism stems from her multilingual childhood, bringing up a trilingual son and her work with bilingual students. She has written several articles on bilingualism: <em>My Trilingual Son: A Retrospective</em> (Bilingual Family’s Newsletter), <em>A Bilingual Adventure in Paris</em> and <em>Bilingualism: A Child’s Perspective</em> (IATEFL Young Learners SIG Newsletter CATS). Nayr is working towards a PhD in Bilingualism at the University of Reading.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.britishcouncil.fr/blog/being-bilingual-%e2%80%a6-crossing-language-borders/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Being Bilingual &#8230; in my mother language (s)&#8230;</title>
		<link>http://www.britishcouncil.fr/blog/being-bilingual-in-my-mother-language-s/</link>
		<comments>http://www.britishcouncil.fr/blog/being-bilingual-in-my-mother-language-s/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Mar 2012 12:48:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>L’équipe du British Council</dc:creator>
				<category><![CDATA[L'Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Société]]></category>
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.britishcouncil.fr/blog/?p=839</guid>
		<description><![CDATA[International Mother Language Day, celebrated on 21 February since 2000, is a linguistic carnival promoting the right of every child to speak and be educated in his or her mother tongue.  Children are born into this floral feast of language, culture and heritage, the fragrance of which builds character, shapes identity and defines belonging. It builds diverse societies respectful of difference and inhabited by interculturally-competent individuals eager to discover the Other through dialogue and tolerance. Snuff out the mother’s lullabies and the bedtime stories that carry a people’s history, and linguistic castration, cultural alienation and a stunted identity ensues. Language is a cultural safety deposit box, and those that speak it possess the magic key. Yet many children lose that key as they learn to belong to another culture, as they learn the history of another people, as they become successful adults in an adopted, public, yet beloved language. All positive, of course, but why do these children, when they become adults, regret the day they refused to speak to mum or dad in their language; why do they reproach mum or dad for not giving them the means to open the box; why do they invest time and effort [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://farm7.static.flickr.com/6218/6353537473_619ac1d249_o.jpg" alt="Being Bilingual" width="600" height="445" /></p>
<p>International Mother Language Day, celebrated on 21 February since 2000, is a linguistic carnival promoting the right of every child to speak and be educated in his or her mother tongue.  Children are born into this floral feast of language, culture and heritage, the fragrance of which builds character, shapes identity and defines belonging. It builds diverse societies respectful of difference and inhabited by interculturally-competent individuals eager to discover the Other through dialogue and tolerance. Snuff out the mother’s lullabies and the bedtime stories that carry a people’s history, and linguistic castration, cultural alienation and a stunted identity ensues.</p>
<p><span id="more-839"></span></p>
<p>Language is a cultural safety deposit box, and those that speak it possess the magic key. Yet many children lose that key as they learn to belong to another culture, as they learn the history of another people, as they become successful adults in an adopted, public, yet beloved language. All positive, of course, but why do these children, when they become adults, regret the day they refused to speak to mum or dad in their language; why do they reproach mum or dad for not giving them the means to open the box; why do they invest time and effort in night classes to learn their mother language? A sense of loss or betrayal, a feeling that a part of the puzzle is missing, an acute awareness of belonging to two worlds, the need to re-established links with the past…? Ironically, children are born with that magic key and then well-meaning adults take it away for political, economic and educational reasons!</p>
<p>However, with bilingual individuals, we need to go beyond the designation of a single mother tongue: the answer to “What is your mother language?” might start with “Hmmm…, Ahh…; Well, it depends.’ Bilinguals either have two mother languages or bilingualism as a mother tongue.  As proficiency in their languages depends on various factors (amount and quality of exposure, consistency in language use with a particular person or in a specific context, the need to adapt to changing circumstances and positive attitudes to mother cultures) bilinguals may give their languages equal mother-language status in spite of varying proficiency levels.  A young 11 year-old trilingual boy designated Pilipino as his mother language even though he admitted he only knew a few words in this language. The “mother tongue”, literally the language mum spoke to the baby in the cradle, isn’t necessarily the language the child has become literate in, or the language used for schooling and work, yet it is the linguistic float that carries the affective, the cultural and the familial fragrances that link childhood experiences to the construction of adulthood.</p>
<p><span style="color: #ff00ff;">Nayr Ibrahim is Assistant Teaching Centre Manager and Manager Bilingual Section at the British Council in Paris. She has worked for the British Council in France, Portugal, Egypt and Hong Kong. Her interest in bilingualism stems from her multilingual childhood, bringing up a trilingual son and her work with bilingual students. She has written several articles on bilingualism: <em>My Trilingual Son: A Retrospective</em> (Bilingual Family’s Newsletter), <em>A Bilingual Adventure in Paris</em> and <em>Bilingualism: A Child’s Perspective</em> (IATEFL Young Learners SIG Newsletter CATS). Nayr is working towards a PhD in Bilingualism at the University of Reading.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.britishcouncil.fr/blog/being-bilingual-in-my-mother-language-s/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Being Bilingual…becoming bilingual</title>
		<link>http://www.britishcouncil.fr/blog/being-bilingual-becoming-bilingual/</link>
		<comments>http://www.britishcouncil.fr/blog/being-bilingual-becoming-bilingual/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Feb 2012 11:56:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>L’équipe du British Council</dc:creator>
				<category><![CDATA[Being Bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[L'Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Société]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.britishcouncil.fr/blog/?p=810</guid>
		<description><![CDATA[There are many routes to bilingualism, and individuals can develop their languages to varying degrees of native-level proficiency at any stage in their lives. It all depends on context and need. Humans have the fundamental need to communicate, and children, born into bi or multilingual contexts, will learn to interact with their entourage in the sounds that create meaning and constitute their world. Simultaneous bilinguals are exposed to two languages from birth.  An eleven-year-old illustrates this quite vividly:  “I speak two different languages:  French and English.  I started to pronounce these two languages when I came out of my mum’s tummy.” Even though initially children do not separate the two languages, their minds learn to identify and categorize all the sounds that constitute the phonetic DNA of the distinct linguistic systems. Many a young child has rendered adults speechless as he/she skillfully switches languages between interlocutors, manipulates complex grammatical structures, uses appropriate intonation and exploits the vast lexical reserves at his/her disposal. Research has shown that children who have regular and rich exposure to both languages on a daily or weekly basis, reach the same milestones in language acquisition and at approximately the same ages as monolingual children. In this [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://farm7.static.flickr.com/6218/6353537473_619ac1d249_o.jpg" alt="Being Bilingual" width="600" height="445" /></p>
<p>There are many routes to bilingualism, and individuals can develop their languages to varying degrees of native-level proficiency at any stage in their lives. It all depends on context and need. Humans have the fundamental need to communicate, and children, born into bi or multilingual contexts, will learn to interact with their entourage in the sounds that create meaning and constitute their world.</p>
<p>Simultaneous bilinguals are exposed to two languages from birth.  An eleven-year-old illustrates this quite vividly:  <em>“I speak two different languages:  French and English.  I started to pronounce these two languages when I came out of my mum’s tummy.”</em></p>
<p>Even though initially children do not separate the two languages, their minds learn to identify and categorize all the sounds that constitute the phonetic DNA of the distinct linguistic systems. Many a young child has rendered adults speechless as he/she skillfully switches languages between interlocutors, manipulates complex grammatical structures, uses appropriate intonation and exploits the vast lexical reserves at his/her disposal. Research has shown that children who have regular and rich exposure to both languages on a daily or weekly basis, reach the same milestones in language acquisition and at approximately the same ages as monolingual children. In this case one could argue that bilingualism itself is the child’s first language.</p>
<p>Sequential bilingualism presupposes the addition of a second language to a more-or-less established first language. This could happen at age 3, 5, or later, as children leave home and enter a different language community. The initial confusion created by the new unfamiliar sounds is followed by a silent period as children observe their environment and work out the best strategy to belong: an English/Portuguese bilingual boy, thrown into a French primary school at the age of five, started giving away his toy cars to make friends; within the next three months he learnt to make sense of the strange sounds that surrounded him and started using French to make friends instead.</p>
<p>Ultimately, the difference between simultaneous and sequential language development does not affect the level of proficiency a child can achieve in both languages.  Even though sequential bilinguals may need more time to work out the system of their second language, and employ different mechanisms to do so, both routes can lead to balanced bilingualism. The condition is that both languages are nurtured and sustained, through rich and diverse linguistic experiences. For this 14-year-old the attainment of bilingual nirvana is a fluid experience: <em>“When I speak English, I have the impression to swim in this language.  I don’t think before I speak, similar to when I speak French.”</em></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff00ff;">Nayr Ibrahim is Assistant Teaching Centre Manager and Manager Bilingual Section at the British Council in Paris. She has worked for the British Council in France, Portugal, Egypt and Hong Kong. Her interest in bilingualism stems from her multilingual childhood, bringing up a trilingual son and her work with bilingual students. She has written several articles on bilingualism: <em>My Trilingual Son: A Retrospective</em> (Bilingual Family’s Newsletter), <em>A Bilingual Adventure in Paris</em> and <em>Bilingualism: A Child’s Perspective</em> (IATEFL Young Learners SIG Newsletter CATS). Nayr is working towards a PhD in Bilingualism at the University of Reading.</span></p>
<p><span id="more-810"></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.britishcouncil.fr/blog/being-bilingual-becoming-bilingual/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Being Bilingual: From South Africa to France With Love (part 2)</title>
		<link>http://www.britishcouncil.fr/blog/being-bilingual-from-south-africa-to-france-with-love-part-2/</link>
		<comments>http://www.britishcouncil.fr/blog/being-bilingual-from-south-africa-to-france-with-love-part-2/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 16:53:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>L’équipe du British Council</dc:creator>
				<category><![CDATA[Being Bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[Société]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[bilinguisme]]></category>
		<category><![CDATA[british council]]></category>
		<category><![CDATA[multilinguisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.britishcouncil.fr/blog/?p=791</guid>
		<description><![CDATA[Being “perfectly bilingual” is a monolingual dream, illusion, deception… Bilingualism is not an absolute, an acquired state, a finite quantity.  It is fluid and dynamic:  like riding on sand dunes in an undulating, ever-changing and never-ending landscape. Our languages are closely linked to our experiences,  life’s twists and turns,  changing contexts,  and the people who come into our lives,  and then are left behind or move on.   Our languages take turns to be at the top of the dunes and then plunge,  very often in slow motion,  to the bottom.   One day, you realise that ten years of absence from your mother tongue has left you hesitating,  searching for words, lacking in fluency.   Yet, back in the context where you need to communicate and interact in that language, you return to the top of the dunes. In a continuum of language proficiency bi- or multilinguals plot their languages at different points and would need to reassign different places on the continuum to these languages depending on changing circumstances.   For example, Afrikaans, my second language, has become redundant in my European context.   After thirteen years of residence in France, French,  which I learnt as a foreign [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://farm7.static.flickr.com/6218/6353537473_619ac1d249_o.jpg" alt="Being Bilingual" width="600" height="445" /></p>
<p>Being “perfectly bilingual” is a monolingual dream, illusion, deception… Bilingualism is not an absolute, an acquired state, a finite quantity.  It is fluid and dynamic:  like riding on sand dunes in an undulating, ever-changing and never-ending landscape.</p>
<p><span id="more-791"></span>Our languages are closely linked to our experiences,  life’s twists and turns,  changing contexts,  and the people who come into our lives,  and then are left behind or move on.   Our languages take turns to be at the top of the dunes and then plunge,  very often in slow motion,  to the bottom.   One day, you realise that ten years of absence from your mother tongue has left you hesitating,  searching for words, lacking in fluency.   Yet, back in the context where you need to communicate and interact in that language, you return to the top of the dunes.</p>
<p>In a continuum of language proficiency bi- or multilinguals plot their languages at different points and would need to reassign different places on the continuum to these languages depending on changing circumstances.   For example, Afrikaans, my second language, has become redundant in my European context.   After thirteen years of residence in France, French,  which I learnt as a foreign language at school,  has toppled Afrikaans and become my second ‘beloved’ language.   It doesn’t disappear though:  I delight in listening to Charlize Theron as she answers a Flemish journalist’s questions in Afrikaans!  In the words of a 9-year-old: “<em>Because when I was 2 I lived in London and I spoke very good English but when I came back to France I lost all my English words so I came here (British Council Bilingual Section) to speak like I spoke in the past” </em>.</p>
<p>This is because bilinguals develop their various languages in distinct domains and/or with specific individuals.   This 7-year-old French/English bilingual child illustrates this point marvellously:  “<em>I talk to my mom in English about how to have a baby.  I talk to my dad about if we will buy a baguette</em>.”  According to Harding-Esch &amp; Riley (2003) “there are chunks of life that bilinguals have only experienced in one or other of their languages”.   For example,  one language may be used at home and embraces family life,  holidays,  mealtimes and mum’s tender words;  while the other language is a vehicle for education and professional life.  One language ignores the thrills of baking a cake with mum and the other the sense of achievement at a graduation ceremony;  yet the person between the two can develop the cross-linguistic knowledge,  the analytical skills,  the cognitive prowess,  and the motivation to bake the cake in the second language and read academic papers in the first.  Ultimately, navigating the dunes of linguistic proficiency depends on the quantity and quality of language interaction, and parents, teachers and other members of the community play a fundamental role in steering that linguistic buggy to proficient heights.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color: #ff00ff;">Nayr Ibrahim is Assistant Teaching Centre Manager and Manager Bilingual Section at the British Council in Paris. She has worked for the British Council in France, Portugal, Egypt and Hong Kong. Her interest in bilingualism stems from her multilingual childhood, bringing up a trilingual son and her work with bilingual students. She has written several articles on bilingualism: <em>My Trilingual Son: A Retrospective</em> (Bilingual Family’s Newsletter), <em>A Bilingual Adventure in Paris</em> and <em>Bilingualism: A Child’s Perspective</em> (IATEFL Young Learners SIG Newsletter CATS). Nayr is working towards a PhD in Bilingualism at the University of Reading.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.britishcouncil.fr/blog/being-bilingual-from-south-africa-to-france-with-love-part-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Classiques express #14 : A Christmas Carol by Charles Dickens</title>
		<link>http://www.britishcouncil.fr/blog/classiques-express-14-a-christmas-carol-by-charles-dickens/</link>
		<comments>http://www.britishcouncil.fr/blog/classiques-express-14-a-christmas-carol-by-charles-dickens/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 13:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>L’équipe du British Council</dc:creator>
				<category><![CDATA[Classiques express]]></category>
		<category><![CDATA[L'Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[A Christmas Carol]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Dickens]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Caine]]></category>
		<category><![CDATA[The Muppet Christmas Carol]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.britishcouncil.fr/blog/?p=732</guid>
		<description><![CDATA[C’est pour rembourser une dette que Charles Dickens écrivit A Christmas Carol, un conte qui deviendrait plus tard l’une des histoires de Noël les plus populaires au monde, reprise à toutes les sauces – on a un faible pour la version des Muppets avec Michael Caine dans le rôle de Scrooge. À la veille de Noël, un vieil avare reçoit la visite d’un fantôme, celui de son défunt associé, qui le met en garde et suggère au cupide homme d’affaires de s’intéresser aux autres et de faire preuve de générosité. Trois autres fantômes lui feront entrevoir des visions du passé, du présent et du futur ; de l’enfance malheureuse du jeune Scrooge dans un orphelinat à son propre enterrement, auquel personne n’assiste. Le lendemain matin, le jour de Noël, Scrooge est un homme nouveau : il comprend que ce n’est pas en se montrant avare qu’il sera heureux, mais que c’est la présence des autres, le bonheur du partage et la joie d’être ensemble qui font l’esprit de Noël. Joyeuses fêtes !]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://farm8.staticflickr.com/7162/6395284063_6e1ceab9a5_o.jpg" alt="A Christmas Carol by Charles Dickens" width="600" height="600" /></p>
<p>C’est pour rembourser une dette que <strong>Charles Dickens</strong> écrivit <strong><em>A Christmas Carol</em></strong>, un conte qui deviendrait plus tard l’une des histoires de Noël les plus populaires au monde, reprise à toutes les sauces – on a un faible pour la version des Muppets avec Michael Caine dans le rôle de Scrooge. À la veille de Noël, un vieil avare reçoit la visite d’un fantôme, celui de son défunt associé, qui le met en garde et suggère au cupide homme d’affaires de s’intéresser aux autres et de faire preuve de générosité. Trois autres fantômes lui feront entrevoir des visions du passé, du présent et du futur ; de l’enfance malheureuse du jeune Scrooge dans un orphelinat à son propre enterrement, auquel personne n’assiste. Le lendemain matin, le jour de Noël, Scrooge est un homme nouveau : il comprend que ce n’est pas en se montrant avare qu’il sera heureux, mais que c’est la présence des autres, le bonheur du partage et la joie d’être ensemble qui font l’esprit de Noël. Joyeuses fêtes !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.britishcouncil.fr/blog/classiques-express-14-a-christmas-carol-by-charles-dickens/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Classiques express #13 : Great Expectations by Charles Dickens</title>
		<link>http://www.britishcouncil.fr/blog/classiques-express-13-great-expectations-by-charles-dickens/</link>
		<comments>http://www.britishcouncil.fr/blog/classiques-express-13-great-expectations-by-charles-dickens/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 13:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>L’équipe du British Council</dc:creator>
				<category><![CDATA[Classiques express]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Dickens]]></category>
		<category><![CDATA[Great Expectations]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.britishcouncil.fr/blog/?p=728</guid>
		<description><![CDATA[Les grandes espérances : Pip, le personnage principal du roman de Charles Dickens, les perd progressivement à mesure que le récit avance, qu’il plonge dans la vie adulte et goûte les amères conséquences de la gloire et de la fortune. Le petit garçon promis à un modeste destin deviendra rapidement un gentleman grâce à l’aide discrète d’un forçat échappé de prison qu’il a aidé dans sa jeunesse, mais il apprendra ce qu’il en coûte. Plus encore que dans ses autres romans, Dickens brosse un portrait sans concession de son époque dans Great Expectations. C’est un riche et foisonnant tableau des contradictions de l’homme, de la misère humaine et du désir de liberté. On y retrouve surtout quelques-uns des plus beaux personnages de la littérature britannique, à l’image de Miss Havisham, cette fiancée froide et glaciale, désolée par les hommes, revêtant une robe de mariée en souvenir de son amour, qui a jadis arrêté toutes les horloges de sa demeure pour oublier le cours du temps.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://farm8.staticflickr.com/7162/6395284661_f300174d77_o.jpg" alt="Great Expectations by Charles Dickens" width="600" height="600" /></p>
<p><em>Les grandes espérances </em>: Pip, le personnage principal du roman de <strong>Charles Dickens</strong>, les perd progressivement à mesure que le récit avance, qu’il plonge dans la vie adulte et goûte les amères conséquences de la gloire et de la fortune. Le petit garçon promis à un modeste destin deviendra rapidement un gentleman grâce à l’aide discrète d’un forçat échappé de prison qu’il a aidé dans sa jeunesse, mais il apprendra ce qu’il en coûte. Plus encore que dans ses autres romans, Dickens brosse un portrait sans concession de son époque dans <strong><em>Great Expectations</em></strong>. C’est un riche et foisonnant tableau des contradictions de l’homme, de la misère humaine et du désir de liberté. On y retrouve surtout quelques-uns des plus beaux personnages de la littérature britannique, à l’image de Miss Havisham, cette fiancée froide et glaciale, désolée par les hommes, revêtant une robe de mariée en souvenir de son amour, qui a jadis arrêté toutes les horloges de sa demeure pour oublier le cours du temps.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.britishcouncil.fr/blog/classiques-express-13-great-expectations-by-charles-dickens/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un entretien avec Steve McQueen, artiste britannique et réalisateur de Hunger et Shame</title>
		<link>http://www.britishcouncil.fr/blog/un-entretien-avec-steve-mcqueen-artiste-britannique-et-realisateur-de-hunger-et-shame/</link>
		<comments>http://www.britishcouncil.fr/blog/un-entretien-avec-steve-mcqueen-artiste-britannique-et-realisateur-de-hunger-et-shame/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Dec 2011 13:00:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>L’équipe du British Council</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts visuels]]></category>
		<category><![CDATA[Cinéma]]></category>
		<category><![CDATA[Portraits]]></category>
		<category><![CDATA[Carey Mulligan]]></category>
		<category><![CDATA[Hunger]]></category>
		<category><![CDATA[Michael Fassbender]]></category>
		<category><![CDATA[Shame]]></category>
		<category><![CDATA[Steve McQueen]]></category>
		<category><![CDATA[Turner Prize]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.britishcouncil.fr/blog/?p=752</guid>
		<description><![CDATA[À l’occasion de la sortie en salles de son dernier film Shame avec Michael Fassbender et Carey Mulligan, nous avons rencontré l’artiste et réalisateur Steve McQueen. Celui qui a remporté le Turner Prize en 1999 et la Caméra d’Or pour son premier film, Hunger, s’intéresse à l’addiction sexuelle dans Shame. Brandon, jeune cadre new-yorkais dans la trentaine, ne peut s’empêcher de suivre des inconnues dans la rue lorsqu’il entrevoit leur regard, de faire appel à des prostituées et de regarder des films pornos sans véritablement nouer de contacts humains. Un film qui témoigne d’une obsession individuelle mais aussi collective, et qui analyse de manière clinique le désir et l’amour au temps des subprimes. Dans Hunger, vous vous intéressiez au sang, à la chair et aux blessures. Le film avait la particularité de sublimer la matière, et de faire des meurtrissures, des ecchymoses d’un corps humain quelque chose de beau. Dans Shame, il y a toujours cette obsession de la peau, mais surtout du contact entre deux corps, et votre mise en scène est froide, distante et austère. Quel était votre but en explorant le thème de l’addiction et de la sexualité avec Shame ? Je ne souhaitais pas me concentrer sur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://farm8.staticflickr.com/7166/6462022675_ef8fee1344_o.jpg" width="600" height="514" alt="Steve McQueen"></p>
<p>À l’occasion de la sortie en salles de son dernier film <a title="Shame de Steve McQueen à la Mostra de Venise" href="http://www.britishcouncil.fr/blog/shame-de-steve-mcqueen-a-la-mostra-de-venise/"><strong><em>Shame</em></strong> avec <strong>Michael Fassbender</strong> et <strong>Carey Mulligan</strong></a>, nous avons rencontré l’artiste et réalisateur <strong>Steve McQueen</strong>. <span id="more-752"></span>Celui qui a remporté le Turner Prize en 1999 et la Caméra d’Or pour son premier film, <em>Hunger</em>, s’intéresse à l’addiction sexuelle dans <em>Shame</em>. Brandon, jeune cadre new-yorkais dans la trentaine, ne peut s’empêcher de suivre des inconnues dans la rue lorsqu’il entrevoit leur regard, de faire appel à des prostituées et de regarder des films pornos sans véritablement nouer de contacts humains. Un film qui témoigne d’une obsession individuelle mais aussi collective, et qui analyse de manière clinique le désir et l’amour au temps des subprimes.</p>
<p><strong>Dans <em>Hunger</em>, vous vous intéressiez au sang, à la chair et aux blessures. Le film avait la particularité de sublimer la matière, et de faire des meurtrissures, des ecchymoses d’un corps humain quelque chose de beau. Dans <em>Shame</em>, il y a toujours cette obsession de la peau, mais surtout du contact entre deux corps, et votre mise en scène est froide, distante et austère. Quel était votre but en explorant le thème de l’addiction et de la sexualité avec <em>Shame</em> ?</strong></p>
<p>Je ne souhaitais pas me concentrer sur autre chose que l’addiction dans <em>Shame</em>. Il n’y a que la nudité des corps, les gestes mécaniques des pulsions sexuelles. Je voulais montrer ces instincts inavouables que l’on ne peut contrôler, je voulais montrer l’absence d’émotions, le désir de dominer. À un moment, le personnage principal, Brandon, tente de faire l’amour. Il veut s’ouvrir à l’autre. Mais il n’y arrive pas, et il se referme brutalement. C’est la nature du personnage. Il agit de même avec sa sœur, qui surgit dans sa vie et ébranle son monde de certitudes, lui rappelant son passé, le confrontant à des aspects sombres de sa vie dont il ne veut pas avouer l’existence.</p>
<p><strong>Le silence dans vos films est très important – aussi bien dans le cas de vos premiers films en noir et blanc que dans vos œuvres cinématographiques récentes. Il se passe près de dix minutes avant qu’il y ait un premier dialogue dans <em>Shame</em>.</strong></p>
<p>Oui, les gens parlent beaucoup dans la vie en général et dans les films, mais la plupart du temps, on ne dit pas grand-chose, rien qui en vaille réellement la peine. On essaie de meubler le silence et d’occuper le temps. Brandon ne parle pas beaucoup, il est incapable d’exprimer ses émotions. Le silence permet d’entrevoir le trouble qui l’habite. Tandis que sa sœur explose, on assiste à l’implosion de Brandon.</p>
<p><img src="http://farm8.staticflickr.com/7148/6462022959_3288dd9aaf_o.jpg" width="600" height="399" alt="Steve McQueen"></p>
<p><strong><em>Shame</em></strong><strong> a été tourné à New York. Pourquoi avoir choisi l’Amérique comme décor pour votre dernier film ?</strong></p>
<p>C’est lors d’une conversation avec Abi Morgan, la coscénariste, que l’idée de <em>Shame</em> est née. Nous étions sur Internet, et nous nous interrogions sur la manière dont les jeunes ont accès à la pornographie aujourd’hui, et sur leur rapport à la sexualité. Quand j’étais enfant, une simple publicité pour de la lingerie féminine pouvait nous faire rêver. Maintenant, les jeunes découvrent la sexualité d’une manière très différente, en une fraction de secondes ils peuvent avoir accès à des films explicites. Nous souhaitions faire le film à Londres, mais personne ne voulait nous parler. Je cherchais un expert sur le sujet, et il s’est avéré que l’un d’entre eux habitait aux États-Unis. Nous sommes allés le rencontrer, et immédiatement, nous avons compris que New York était le lieu parfait pour le film.</p>
<p><strong>Quelle est la différence entre votre travail en tant qu’artiste et vos films en tant que réalisateur ?</strong></p>
<p>Je ne crois pas qu’il y en ait une. Le cinéma permet de raconter une histoire, d’imposer une trame narrative pour explorer certaines questions. Mes films s’interrogent sur les mêmes thèmes que mon travail en tant qu’artiste, ils prennent simplement une forme différente.</p>
<p><strong>Qu’est-ce que le Turner Prize a représenté pour vous ? Quel est votre avis sur le monde de l’art aujourd’hui, et comment situez-vous votre travail au sein de ce monde ?</strong></p>
<p>La reconnaissance est très importante, parce que ça veut dire que ce que vous faites signifie quelque chose. C’est encourageant, et ça vous permet d’aller encore plus loin. Je n’ai pas d’opinion sur le monde de l’art actuel. On dit que je fais de l’art politique, je m’en fous. Je crois que tout est politique. Une tasse de thé peut être politique. Je fais de l’art parce que j’ai quelque chose à dire.</p>
<p>(Photos : Steve McQueen, © MK2 ; © HanWay Films, 2011 MK2 S.A.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.britishcouncil.fr/blog/un-entretien-avec-steve-mcqueen-artiste-britannique-et-realisateur-de-hunger-et-shame/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Paris is always a good idea #1</title>
		<link>http://www.britishcouncil.fr/blog/paris-is-always-a-good-idea-1/</link>
		<comments>http://www.britishcouncil.fr/blog/paris-is-always-a-good-idea-1/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 22:07:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>L’équipe du British Council</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts visuels]]></category>
		<category><![CDATA[Paris is always a good idea]]></category>
		<category><![CDATA[Aubrey Berdsley]]></category>
		<category><![CDATA[Audrey Hepburn]]></category>
		<category><![CDATA[Beauté morale et volupté dans l’Angleterre d’Oscar Wilde]]></category>
		<category><![CDATA[Clare Mary Puyfoulhoux]]></category>
		<category><![CDATA[Grand Palais]]></category>
		<category><![CDATA[Halle Saint Pierre]]></category>
		<category><![CDATA[Henri Matisse]]></category>
		<category><![CDATA[HEY! modern art & pop culture]]></category>
		<category><![CDATA[Jessica Harrison]]></category>
		<category><![CDATA[Matisse Cézanne Picasso... L’aventure des Stein]]></category>
		<category><![CDATA[Musée d’Orsay]]></category>
		<category><![CDATA[Oscar Wilde]]></category>
		<category><![CDATA[Pablo Picasso]]></category>
		<category><![CDATA[Salomé de Wilde]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.britishcouncil.fr/blog/?p=782</guid>
		<description><![CDATA[Quand j’étais petite, Paris était un point médian entre deux mondes : le home sweet home périgourdin et la famille anglo-saxonne à Leicester. Quand j’étais petite, je ne pouvais venir à Paris sans passer au moins un après-midi dans la galerie des impressionnistes au Musée d’Orsay. Depuis, je suis venue vivre à Paris et le Musée d’Orsay a fait peau neuve, remplaçant le blanc immaculé des galeries des impressionnistes telles qu’on les connaissait par des couleurs sombres et belles, dont un gris particulier créé exprès pour le musée. J’y suis donc allée récemment (et si, comme moi, tu as moins de 30 ans, le bon plan c’est par ici) pour ma dose biannuelle de Van Gogh, et puis aussi pour voir l’expo du moment : Beauté, morale et volupté. Un voyage dans le temps aux côtés d’Oscar Wilde, ça ne se refuse pas. J’y ai vu des meubles. J’y ai appris comment l’art et l’artisanat puisent leurs racines dans un âge d’or antique. J’ai compris, au-delà de la beauté esthétique des œuvres exposées, pourquoi on montait une expo comme celle-là. C’est que tu vois, avant ça, dans l’Angleterre victorienne il fallait être sobre et efficace. Il fallait être utile. L’aesthetic movement qui [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://farm8.staticflickr.com/7153/6462225809_8b52c879d1_o.jpg" alt="Paris is always a good idea" width="792" height="436" /></p>
<p>Quand j’étais petite, Paris était un point médian entre deux mondes : le home sweet home périgourdin et la famille anglo-saxonne à Leicester. Quand j’étais petite, je ne pouvais venir à Paris sans passer au moins un après-midi dans la galerie des impressionnistes au <strong>Musée d’Orsay</strong>.<span id="more-782"></span></p>
<p>Depuis, je suis venue vivre à Paris et le Musée d’Orsay a fait peau neuve, remplaçant le blanc immaculé des galeries des impressionnistes telles qu’on les connaissait par des couleurs sombres et belles, dont un gris particulier créé exprès pour le musée. J’y suis donc allée récemment (et si, comme moi, tu as moins de 30 ans, le bon plan <a href="http://www.musee-orsay.fr/fr/visite/adhesion/carte-museo.html">c’est par ici</a>) pour ma dose biannuelle de Van Gogh, et puis aussi pour voir l’expo du moment : <strong><em><a href="http://www.musee-orsay.fr/index.php?id=649&amp;tx_ttnews%5Btt_news%5D=28910&amp;no_cache=1">Beauté, morale et volupté</a></em></strong>. Un voyage dans le temps aux côtés d’Oscar Wilde, ça ne se refuse pas. J’y ai vu des meubles. J’y ai appris comment l’art et l’artisanat puisent leurs racines dans un âge d’or antique. J’ai compris, au-delà de la beauté esthétique des œuvres exposées, pourquoi on montait une expo comme celle-là. C’est que tu vois, avant ça, dans l’Angleterre victorienne il fallait être sobre et efficace. Il fallait être utile. L’<em>aesthetic movement</em> qui éclot dans l’Angleterre de la seconde moitié du XIX<sup>e</sup> siècle se donne pour vocation d’échapper à la laideur et au matérialisme de l’époque. Oscar Wilde, excellente figure de proue du mouvement, résume les choses ainsi : “One should either be a work of art or wear a work of art.” On doit être une œuvre d’art ou porter une œuvre d’art.</p>
<p>Aubrey Berdsley, célèbre illustrateur de la Salomé de Wilde, est un autre personnage de l’époque. Mort à 25 ans, il eut cependant le temps de faire scandale avec des œuvres magnifiquement chargées de son ressentiment contre la rigidité de son époque. C’est d’ailleurs un peu lui qui reflète le mieux mon Angleterre à moi. La preuve que tout n’est pas tea time et autres « well, well, well » au pays d’Alice.</p>
<p>Ailleurs, parce que novembre est un bon mois pour dénicher de belles expos, je suis allée jeter un coup d’œil sur l’expo qui a lieu en ce moment au sujet de l’importance de la famille Stein sur l’art moderne : <strong><em><a href="http://www.rmn.fr/francais/les-musees-et-leurs-expositions/grand-palais-galeries-nationales-9/expositions/matisse-cezanne-picasso-l-aventure">Matisse, Cézanne, Picasso&#8230; L’aventure des Stein</a></em></strong>. Tu sais, au Grand Palais. J’aime bien, tu vois, les expos qui te donnent le recul nécessaire pour saisir le « quelque chose » qui fait qu’on pourra dire d’une époque qu’elle a influencé l’histoire de l’art. C’est d’ailleurs exactement ce qu’un passage au Grand Palais te fait. Tu vois le lien entre l’histoire particulière d’une famille, son engagement profond envers une certaine idée de l’art, et ce qui va faire l’Histoire avec une majuscule. Comment Gertrude et Sara ont profondément contribué à révéler ces merveilleux monstres de peinture que sont Picasso et Matisse. Pourquoi c’est important de le comprendre. Et puis, espèce de cerise sur le gâteau, c’est l’occasion de voir rassemblés des chefs-d’œuvre rarement réunis et pourtant indissociables à l’origine. Les couleurs et les formes, le scandale du fauvisme, la rupture du cubisme (qui va avoir un écho dans la rupture entre Léo et Gertrude, au-delà d’un contexte historique qu’il ne faut pas oublier – ça te dit quelque chose, le vingtième siècle ?).</p>
<p>C’est là que je me suis demandée s’il était possible d’avoir ce genre de distance sur la production artistique actuelle. Si l’on pouvait parler de mouvements et de contre-mouvements, et même d’évolution. Hey meuf, me diras-tu, t’hallucines ! Ouais, peut-être. Mais je te répondrais : hé, cours à la Halle Saint Pierre ! C’est qu’il se passe quelque chose, là-bas. Un truc qui frise la hype mode underground, mais un truc qui te fout une claque. Ça s’appelle <strong><em><a href="http://www.hallesaintpierre.org/index.php?page=expos">HEY! modern art &amp; pop culture</a></em></strong>.<em> </em>Tu vois comment l’univers dans lequel tu as évolué depuis ta naissance peut t’être restitué sous forme d’art. Rien que ça. Et tu dégustes. Comme par exemple en voyant des poupées en céramique réalisées par Jessica Harrison, comme celles que l’on trouve dans les vitrines de salon de toutes les grannies d’outre-Manche, mais pas tout à fait, parce qu’il leur manquent une tête ou parce qu’on voit leurs intestins. Sympa, non ? Ça vaut d’ailleurs le coup d’acheter le catalogue, parce qu’il est vraiment pas dégueu.</p>
<p>Tout ça pour dire, je parcours Paris depuis un certain temps déjà, je connais la ville de mon propre point de vue : celui d’une britannique qui a trouvé ici son home sweet home. Je m’intéresse à tout plein de choses, et je donne tout ce que j’ai. Les trucs que j’aime bien, les trucs que j’aime moins, les plans à ne pas manquer, tu sauras tout. Voilà, le ton est donné : ma chronique sera décapante, promis juré. Welcome my friend!</p>
<p><span style="color: #f60833;">Née à Paris, Clare Mary Puyfoulhoux a grandi en Dordogne, au sein de la sweet British colony. De sa mère anglaise, elle tient une éducation lui permettant d’éplucher les bananes avec des couverts les yeux fermés, tandis qu’elle a hérité de son père français un goût certain pour la lecture. Après un début d’études en sciences politiques, elle s’est découverte bien trop émotive pour pouvoir pratiquer la rhétorique sur le ring des administrateurs. C’est son retour à Paris, après des années de dilettantes à danser du butô, qui a enfin calmé une curiosité jusque là maladive. Se nourrissant d’expositions, de films et de colloques, elle se propose aujourd’hui, entre deux voyages outre-Manche, de venir vous raconter en charades pourquoi « Paris is always a good idea » selon les mots d’Audrey Hepburn.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.britishcouncil.fr/blog/paris-is-always-a-good-idea-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Classiques express #12 : David Copperfield by Charles Dickens</title>
		<link>http://www.britishcouncil.fr/blog/classiques-express-12-david-copperfield-by-charles-dickens/</link>
		<comments>http://www.britishcouncil.fr/blog/classiques-express-12-david-copperfield-by-charles-dickens/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 09:45:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>L’équipe du British Council</dc:creator>
				<category><![CDATA[Classiques express]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Charles Dickens]]></category>
		<category><![CDATA[David Copperfield]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.britishcouncil.fr/blog/?p=726</guid>
		<description><![CDATA[C’est, de l’aveu même de l’auteur, son livre le plus autobiographique. Avec David Copperfield, Charles Dickens signe un roman d’apprentissage à la première personne, qui raconte la vie d’un homme de son enfance à la maturité. Dickens ira jusqu’à affirmer qu’à l’image de tout parent aimant, il avait, au fond de son cœur, un enfant préféré : cet enfant, c’est David Copperfield. Celui qui, dans l’œuvre de l’écrivain, doit gagner sa vie en nettoyant des bouteilles ressemble étrangement à cet autre qui dut travailler à la fabrique de cirage pour nourrir sa famille lorsque son père fut emprisonné. Charles Dickens va jusqu’à s’inspirer de ses propres expériences amoureuses – il aimait profondément Maria Beadnell, mais contrairement à David, il ne l’épousera pas car elle n’était pas de son monde. Le roman préféré de Sigmund Freud, qui fut également le livre de prison de Dostoïevski lorsqu’il était dans les camps de Sibérie, contient tous les thèmes chers à son auteur : l’enfance malheureuse, mais surtout le furieux désir d’échapper aux affres d’un quotidien sombre pour mieux grandir.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://farm7.staticflickr.com/6103/6398974127_80278669b3_o.jpg" alt="David Copperfield by Charles Dickens" width="600" height="600" /></p>
<p>C’est, de l’aveu même de l’auteur, son livre le plus autobiographique. Avec <strong><em>David Copperfield</em></strong>, <strong>Charles Dickens</strong> signe un roman d’apprentissage à la première personne, qui raconte la vie d’un homme de son enfance à la maturité. Dickens ira jusqu’à affirmer qu’à l’image de tout parent aimant, il avait, au fond de son cœur, un enfant préféré : cet enfant, c’est David Copperfield. Celui qui, dans l’œuvre de l’écrivain, doit gagner sa vie en nettoyant des bouteilles ressemble étrangement à cet autre qui dut travailler à la fabrique de cirage pour nourrir sa famille lorsque son père fut emprisonné. Charles Dickens va jusqu’à s’inspirer de ses propres expériences amoureuses – il aimait profondément Maria Beadnell, mais contrairement à David, il ne l’épousera pas car elle n’était pas de son monde. Le roman préféré de <strong>Sigmund Freud</strong>, qui fut également le livre de prison de <strong>Dostoïevski</strong> lorsqu’il était dans les camps de Sibérie, contient tous les thèmes chers à son auteur : l’enfance malheureuse, mais surtout le furieux désir d’échapper aux affres d’un quotidien sombre pour mieux grandir.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.britishcouncil.fr/blog/classiques-express-12-david-copperfield-by-charles-dickens/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Being Bilingual: From South Africa to France with Love</title>
		<link>http://www.britishcouncil.fr/blog/from-south-africa-to-france-with-love/</link>
		<comments>http://www.britishcouncil.fr/blog/from-south-africa-to-france-with-love/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Dec 2011 09:49:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>L’équipe du British Council</dc:creator>
				<category><![CDATA[Being Bilingual]]></category>
		<category><![CDATA[L'Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Société]]></category>
		<category><![CDATA[Bilingualism]]></category>
		<category><![CDATA[bilinguisme]]></category>
		<category><![CDATA[languages]]></category>
		<category><![CDATA[langues]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.britishcouncil.fr/blog/?p=674</guid>
		<description><![CDATA[Being bilingual in multicultural South Africa shaped my childhood and heralded many new worlds as an adult. Walking down the street in a banal suburb of Johannesburg was a multilingual experience.Mum stopped and talked about home to a Portuguese compatriot; the cashiers at the OK Bazaars, a local supermarket, giggled across the aisles in Afrikaans; Dr Segal looked after my health in English; the Greek owners of the corner takeaway conversed in their mother tongue while they served us shwarma; the Zulu, Xhosa, Sotho passers-by tickled our ears with the clicking sounds of their languages. I participated in the Portuguese conversation, understood the Afrikaans cashiers’ jokes and chitchatted with my friends, my sister, my cousins in English; I picked up the language of Molière in school classrooms and lecture theatres, while I dreamt of Paris, yet the Greek sounds and the African melodies escaped me. There was nothing exceptional about this mosaic of sounds, some meaningful and recognizable, others simply fascinating – it was quite normal. Being bilingual (speaking two languages) or trilingual (speaking three languages) or multilingual (speaking several languages) is not a unique phenomenon that only happens in a faraway and exotic land – in fact, most people in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://farm7.static.flickr.com/6218/6353537473_619ac1d249_o.jpg" alt="Being Bilingual" width="600" height="445" /></p>
<p>Being bilingual in multicultural South Africa shaped my childhood and heralded many new worlds as an adult. Walking down the street in a banal suburb of Johannesburg was a multilingual experience.<span id="more-674"></span>Mum stopped and talked about home to a Portuguese compatriot; the cashiers at the OK Bazaars, a local supermarket, giggled across the aisles in Afrikaans; Dr Segal looked after my health in English; the Greek owners of the corner takeaway conversed in their mother tongue while they served us shwarma; the Zulu, Xhosa, Sotho passers-by tickled our ears with the clicking sounds of their languages. I participated in the Portuguese conversation, understood the Afrikaans cashiers’ jokes and chitchatted with my friends, my sister, my cousins in English; I picked up the language of Molière in school classrooms and lecture theatres, while I dreamt of Paris, yet the Greek sounds and the African melodies escaped me. There was nothing exceptional about this mosaic of sounds, some meaningful and recognizable, others simply fascinating – it was quite normal.</p>
<p>Being bilingual (speaking two languages) or trilingual (speaking three languages) or multilingual (speaking several languages) is not a unique phenomenon that only happens in a faraway and exotic land – in fact, most people in the world function in everyday multilingual situations. I could rewrite the paragraph above and describe a multilingual stroll through the linguistically rich but perhaps-not-so-romantic Parisian metro: I huff and puff in French; help the American tourist in Paris get off at the Louvre stop; enjoy the varying Chinese tones between mum and child; smile at the lively Arabic conversation; and accidentally eavesdrop on disconcerting Portuguese Creole (I recognize the words but can’t quite follow the conversation).</p>
<p>Contact between neighbouring linguistic communities, migration of peoples around the world, intermarriage and professional mobility all create favourable conditions for the development of multilingual individuals living in linguistically diverse societies. In a celebration of the destruction of the Tower the Babel, a multilingual world is much more colourful, stimulating and intriguing.</p>
<p><span style="color: #f50959;">Nayr Ibrahim is Assistant Teaching Centre Manager and Manager Bilingual Section at the British Council in Paris. She has worked for the British Council in France, Portugal, Egypt and Hong Kong. Her interest in bilingualism stems from her multilingual childhood, bringing up a trilingual son and her work with bilingual students. She has written several articles on bilingualism: <em>My Trilingual Son: A Retrospective</em> (Bilingual Family’s Newsletter), <em>A Bilingual Adventure in Paris</em> and <em>Bilingualism: A Child’s Perspective</em> (IATEFL Young Learners SIG Newsletter CATS). Nayr is working towards a PhD in Bilingualism at the University of Reading. </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.britishcouncil.fr/blog/from-south-africa-to-france-with-love/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

